#superBac #espagnol #bac2018 Retrouve le corrigé de l’épreuve d’espagnol LV2 du bac STMG 2018 pour t’entraîner ! Sujet Elvi, espagnol LV2 SESSION 2018. 8 - (adherent) Guide de correction ELVi LV1 espagnol 2018 9 - (adherent) Sujet d’espagnol IENA 2018 LV1 10 - (adherent) Sujet d’espagnol IENA 2018 LV2 El populismo en su versión socialista del S.XXI está en claro retroceso desde el 2013 desde que despuntara a partir del 2005 con Chávez. L’évaluation de la langue est très précise en thème: syntaxe, maîtrise du système verbal (emploi des temps, conjugaison, concordances…). En somme un thème de LV2 assez corsé au début, court, mais qui pouvait se faire avec un peu de rigueur. « à ceux qui » : a quienes « Colocados » : situés Il a été ainsi précisé de manière à ce que les candidats ne puissent pas se contenter de développer (voir calquer) l’exemple donné par le texte, et, en même temps, éviter que les réponses se résument à la simple énumération d’une multitude d’exemples, et à la rédaction d’un catalogue sans aucun approfondissement ni justification. De nombreuses erreurs ont été prélevées par le jury. Entrainez-vous aux épreuves de LV1 et LV2 du concours BCE. Pourtant, les textes proposés ne posaient pas de gros problèmes lexicaux. RAPPORT DE CORRECTION ESPAGNOL DEUXIÈME LANGUE BANQUE ELVi Concours 2019 Le sujet – Traduction : thème et version 2 Barème, attentes du jury 2 Remarques de correction 2 Thème 3 Version 4 Conseils aux futurs candidats pour la traduction 4 Le sujet – Expression écrite 5 Remarques de correction 6 Cette épreuve permet également d’apprécier la capacité des candidats à déjouer lespièges linguistiques et d’exercer le jeu de la traduction. Nadie gobierna para siempre” (líneas 20 y 21). L’épreuve de LV2 pour ceux qui passent le concours Ecricome est commune à tous les candidats aux grandes écoles de commerce et dure 3 heures. Les deux parties ne sont pas notées avec la même valeur car l’expression écrite a un coefficient 12 face au coefficient 8 de la traduction. Ils permettaient une évaluation complète des compétences linguistiques, de la capacité de compréhension, d’analyse et de réflexion des candidats. Je l’aurais traduit par « je ne suis pas du tout une experte ». ELVi 37 espagnol 237 espagnol lv2 16 LV2 293 rapport de jury 99. Deux documents étaient proposés: deux textes. 8 - (adherent) Guide de correction ELVi LV1 espagnol 2018 9 - (adherent) Sujet d’espagnol IENA 2018 LV1 10 - (adherent) Sujet d’espagnol IENA 2018 LV2 Ouvrir la Section; Ajouter un fichier PDF; Ajouter une vidéo Youtube; Signaler une erreur; 15 septembre 2019; 2019 . Ensuite attention aux faux-amis : « letra » veut dire « écriture » et pas « lettre », mais on peut le déduire de la suite. Revenir sur les compétences de base (niveaux A1-A2). Mais… La traduction des pronoms relatifs a également posé un problèmet et la préposition a devant un complément de personne n’était pas systématique. Les candidats devaient répondre en fournissant deux exemples. Lire des articles d’opinion de sources différentes et analyser la problématique posée. RAPPORT DE CORRECTION ANGLAIS PREMIERE LANGUE BANQUE ELVI Le sujet 2 Attentes du jury 8 Remarques de correction 9 Conseils aux futurs candidats 11 ... octobre 2018. Suite à leur lecture, les candidats composent deux rédactions : 1) Identifier les principaux responsables de la situation qui entraine l’augmentation du « No soy ninguna experta » : on pouvait avoir des doutes quant à la traduction de « ninguna ». Lire le sujet: Au choix l'une des deux questions. Lire les rapports du jury des années précédentes. Allemand ELVI I 2019 - Copie de Tom (17,6/20) 23 avril 2020 Dorian Zerroudi 0. El retroceso se debe al desgaste natural tras gobernar durante 3 o 4 legislaturas, distanciándose los gobiernos de la gente y el crecimiento de la corrupción. En ce qui concerne la synthèse, et malgré un titre sans équivoque, certains candidats n’ont pas saisi les idées principales et leurs synthèses montraient des idées incomplètes ou contraires à celles évoquées par l’auteur. Retrouvez dans cet article une superbe copie d'Anglais LV1 notée 19/20. Le jury a accepté la traduction de segundo par seconde, même si les niveaux d’études ne correspondent pas. /¡Oh no, Dios mío no!/ ¡Dios no!/ ¡Ay no!/¡Qué triste! Annale d'Espagnol LV2 (Polynésie) - Bac S-ES-L 2017 . » cherche à évaluer la capacité de compréhension et de synthèse. La traduction est composée d’un thème et d’une version. Les candidats ont bien tenté de trouver des stratégies pour contourner les lacunes (périphrases, hyperonymes…) mais un petit nombre renonce et laisse des blancs, ce qui est considéré comme refus de traduction et donc pénalisé au plus haut point. En tout cas, bon courage pour la fin des épreuves ! Ainsi, nous avons constaté que les meilleurs candidats ont su restituer le contenu du texte sans aucun rajout ni avis personnel, avec un usage pertinent et correct de la langue, sans fautes (dans nombre d’entre elles). Ils ne peuvent ête epoduits à des fins commeciales sans un accod péalable d’ECRICOME. A segundo B : des traductions absurdes, qui montrent que les candidats n’ont pas compris le contexte. Nous insistons, encore cette année, sur les mêmes conseils : Les meilleurs candidats sont ceux qui, se servant d’une langue riche et correcte, s’en tiennent à ce qui est demandé dans les deux questions : une synthèse claire, bien structurée et reprenant la totalité des idées principales exprimées dans le texte pour la première partie, et une expression écrite fluide, sans fautes de langue, bien structurée, cohérente, bien justifiée et qui s’en tient à ce qui est demandé sans ajouts inutiles ou stériles. Expression écrite: 2018 - Bac Technologique Espagnol LV2 - Expression. Concours Espagnol 10 janvier 2019 Flore Deghaye. Certains candidats ne connaissent pas la structure me voy acercando a ella : Je vais m’approcher d’elle/Je vais me rapprocher d’elle/Je saisi qui elle est, Confusion de sujets : sujets inversés (la femme devient le sujet), cómo era su aspecto físico : à quoi elle ressemble, cómo la veían alumnos y profesores : elle regardait les élèves et les professeurs/comment est son aspect et comment la voient. On pouvait prendre l’exemple du gouvernement Kirchner en Argentine qui a gouverné pendant une longue période, mais aussi celui de Chavez, ou Maduro. Sujet Afrique (LV2… RAPPORT DE CORRECTION ESPAGNOL LV2 ELVi Expression écrite ••• Le barème L’épreuve est composée de deux parties bien distinctes : Traduction et expression écrite. Des termes basiques ont été traduits de façon fantaisiste (bolígrafo/curso/clase/demasiado/lleno/querer/fijarse). La conjugaison espagnole, non maîtrisée, occasionne de grosses erreurs (voy > veo / ir + gérondif – ir a + infinitif) : l’accord des adjectifs en genre et en nombre, celui des participes passés au passé composé (quand l’auxiliaire est préc dé du pronom COD) ne sont pas maîtrisés ; les subtilités de la grammaire espagnole qui sont souvent vues dans le secondaire (ir + gérondif) ne sont pas maîtrisées, les connecteurs logiques restent ignorés par de trop nombreux candidats (ahora/ya)…. Toute la palette de notes a été utilisée, avec un écart-type de 3,36 (3,44 en 2017). L’épreuve est un peu plus facile que celle que vous retrouverez dans les annales LV1 et Lv2 du concours BCE Les langues sont importantes pour les écoles de commerce, c’est pourquoi l’épreuve de LV2 est de coefficient 3. La saison des écrits se termine ! Difficultés, fautes (liste non exhaustive). ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PRÉPA 2015 : ÉPREUVE D’ESPAGNOL LV2 - PAGE 2 Les sujets et coigés publiés ici sont la popiété exclusive d’ECRICOME. Nous encourageons les futurs candidats à suivre att entivement les conseils suivants : Nous souhaitons bon courage à toutes les candidates et à tous les candidats. Enrichir et travailler son lexique par tous les moyens écrits et auditifs. Les corrigés des épreuves de traduction aux écoles de commerce sont disponibles sur les liens suivants : IENA LV1 IENA LV2 ELVI LV1 ELVI LV2 ECRICOME LV1 (ECS) ECRICOME LV2 (ECS) Et bon courage pour la préparation aux oraux ! Dans la deuxième question, le candidat doit être capable de construire ses propos dans une langue correcte, démunie de barbarismes et tout autre élément qui pourrait constituer une entrave à la compréhension. Sujet du Liban (LV2) ici. Quelques points de méthode Le Major Spécial Écrits 2021 est en ligne ! Mais… Ça commence fort : la première phrase fait cinq lignes. Il analyse le concept de populisme, qui est vraiment particulier dans la région : selon l’auteur (et c’est la question 1), le reflux du populisme n’est qu’une façade et toutes les conditions sont en place pour le réveil du populisme. Parmi les pires traductions de ce segment, nous avons trouvé celui qui me torture/auquel j’assiste cette année/dans lequel j’ai une licence. Se tenir au courant de l’actualité de l’Espagne et de l’Amérique latine. « pas du tout » (parfois ce n’est pas évident) : « no, en absoluto », « no, para nada » La tournure « resultar » se traduit souvent en français par un simple verbe être, et il ne faut pas oublier de traduire le « le » : « le rouge était pour elle trop agressif… » par exemple. Nadie goberna para siempre ». Falsa sensación de decadencia del populismo y desaparición de la región debido a las dificultades que experimentan los gobiernos vinculados al llamado “Socialismo del S. XXI”. Flore Deghaye. ← Analyse du sujet et Correction d'Espagnol LV2 ECRICOME 2020; Langues rares LV2 Ecricome 2020 - Sujets → Dorian Zerroudi. Bac 2018 : les corrigés de LV1 (Anglais, Allemand et Espagnol) Ce mercredi 20 juin, les élèves de terminales passent l'épreuve de langues étrangères (LV1). EXAMEN – Dans la dernière ligne droite de ce bac 2018, les terminales des séries technologiques (STMG, ST2S, STL, STI2D, STD2A et STHR) attaquent ce vendredi après-midi leur épreuve de LV2. Nous tenons à rappeler aux candidats l’importance d ’une bonne ponctuation. Cette version n’était pas très difficile mais il fallait faire attention aux détails et rendre l’ambiance un peu oppressante d’une personne qui fouille indiscrètement dans les affaires d’une autre. Ça commence fort : la première phrase fait cinq lignes. Le refus de traduction est pénalisé au plus haut point. El referéndum por la independencia de Cataluña sedebe al cambio de gobierno. Le Major Spécial Écrits 2021 est en ligne ! Les statistiques : 5 545 candidats, 10,18 de moyenne (3,36 d’écart-type). Bac S-ES-L Espagnol LV2 Amérique du Nord 2018 - Corrigé, 2018, Espagnol: Annales Bac S, AlloSchool Cette année, la note moyenne a été de 10,17 sur 20 (10,3 en 2017) sur 5.545 copies. Votre document Bac ES 2018 : le sujet et le corrigé de LV1 espagnol (Annales - Exercices), pour vos révisions sur Boite à docs. Le jury a également constaté des erreurs sur des termes et/ou expressions présentes dans le texte et dans les questions. Les deux textes proposés étaient à la portée des candidats et n’avaient pas de difficultés particulières. Il faut donc bien gérer les relatives et les temps. Sujets de Bac 2018 (Espagnol) Dimanche 6 mai 2018 - 13:15 ... Sujet Afrique (LV1) ici. Ce sont des exemples très connus en général mais au moins ça permet d’approfondir. 5 545 candidats, 10,18 de moyenne (3,36 d’écart-type). La partie suivante est transparente, avec le vocabulaire de l’école (oui apprendre tes fiches de vocabulaire t’as peut-être servi !). Il est important de bien lire la question (cela semble évident, mais ce n’est pas toujours le cas). :). Il faut donc bien gérer les relatives et les temps. Les meilleures copies ont su montrer une bonne connaissance du monde géopolitique et une bonne maîtrise au moment de structurer des commentaires suivant les deux axes proposés, à savoir (voici une liste non exhaustive) : 1 – Cambios de gobierno (“Nadie gobierna para siempre”): 2 – “Nada es permanente en la democracia”: ¿qué ha cambiado en las diferentes democracias de los países de habla hispana? Voici une liste d’exemples de traduction du thème classés par segments et relevés dans les copies et principales difficultés rencontrées par les candidats : Méconnaissance des mots courants (preguntar, pregunta), A estas gentes que me preguntan y me preguntan/para todos esos que me preguntan la pregunta/para aquellos que me plantean la cuestión/ para aquellos que me piden cuentas/aquellos que me ponen la cuestión/a ellos q ue me dan la pregunta/a ellos que me preguntan la pregunta/a los que me preguntan la cuestión/a los quienes me ponen la cuestión, Aucun candidat n’a utilisé le pronom le pour reprendre le complément A los que me preguntan, les explico. De nombreuses erreurs ont été prélevées par le jury. Sans compter la multitude de fautes de langue dont nous montrerons une liste non exhaustive par la suite. Elle présente une syntaxe assez difficile à traduire, presque trois phrases de thème Ecricome à la suite ! Cambios en Gobiernos (Costa Rica, Argentina, Chile….). Bien relire son travail avant de le rendre : s’assurer qu’il soit cohérent et logique. Les pièges typiques de la langue espagnole (la tournure emphatique/passé composé en français – prétérit en espagnol; ser / estar) pourraient être cependant évités avec un travail régulier de la grammaire. La qualité langagière des moins bons candidats est surprenante même en français. Le thème a été particulièrement moins bien réussi. RAPPORT DE CORRECTION ALLEMAND LV2 ELVI Expression écrite Le texte de l’épreuve écrite proposé aux candidats était un article publié le 12 octobre 2017 sur le site Deutsche Welle. En gros, il y a des centaines de fichiers situés, ou organisés dans différents dossiers. Annales, comptes-rendus de jury, rapports de jury, sujets des concours BCE et Ecricome (HEC, ESSEC, ESCP Europe, EDHEC, EM Lyon…) Quant à l’expression écrite, certains candidats n’ont pas respecté les consignes : certaines copies étaient incomplètes, d’autres se contentaient de reprendre ce qui apparaissait déjà dans le texte, d’autres n’ont donné qu’un exemple, d’autres, au contraire en ont présenté une liste sans approfondir ni justifier. Visiblement certaines copies ont été rédigées à la hâte et/ou n’ont pas été relues. Le jury a constaté qu’un nombre considérable de candidats traduisent par du passé en français des présents espagnols, avec des fautes de conjugaison impressionnantes (je connecta/je comprena…). C’est en effet le problème en Amérique Latine : on ne veut plus des dictatures (et à raison) donc on élit des candidats populistes, de façon démocratique, mais certains veulent rester au pouvoir et on assiste à des dérives autoritaires et anti-démocratiques (manipulation des votes, usage de la force policière, corruption etc.). LV2 Espagnol CCIR 2018 – Analyse du sujet. /¡No Dios mío no, por favor!/ ¡Imposible!/Sobre todo no/De nunca manera/No, no es eso/No es así/Del todo no/Absolutamente no/No de-del todo/Ya no/Nunca de la vida/No lo más/No es el caso/Resolumentamente no/En nunca punto/Es cierto que no/No, por Dios, La identidad no se comparte como un cocktail, plages cloisonnées : de nombreuses périphrases ont été employées pour traduire cette expression, quelque fois bien trouvées : no se separa ni en dos ni en tres ni en partes herméticas, d’autres un peu curieuses : bandos temporales con separaciones claramente definidas voire absurdes : ni por playas separadas por muros/ playas enmuralladas/playas enfermadas/en sectores distintos/playas bloqueadas por un muro/ cajas cerradas/ playas restrictivas, Certains candidats ont traduit de façon superflue le pronom je les 10 fois comme il apparaît dans le thème, alors qu’il ne s’avère pas nécessaire dans aucun de ces segments ; son emploi abusif alourdit considérablement la traduction. Ecricome LV2 Années Sujets Corrigés & rapports du jury 2019 Sujet Corrigé & rapport du jury 2018 Sujet Corrigé & rapport de jury 2017 Sujet Corrigé & rapport du jury 2016 Sujet Corrigé & rapport du jury 2015 Sujet Corrigé & rapport du jury 2014 Sujet Corrigé et rapport du jury 2013 Sujet Corrigé & rapport du jury 2012 Sujet Corrigé et […] Les résultats de l’épreuve ont montré la convenance de ceux-ci car le jury a pu utiliser toute la palette de notes et l’écart type, comme par le passé, a été assez significatif. Sujet IENA, espagnol LV2. L’expression écrite comporte deux questions : Une première question de synthèse et une deuxième d’expression personnelle. La version permet d’évaluer la compréhension de lalangue espagnole : le sens, les nuances, mais aussi les concepts liés au monde hispanique. Cette fiche a vocation à vous donner les clefs de cette épreuve. Maintenant, c’est un article sur le reflux de ce phénomène ! Les notes vont de 08 à 19. Espagnol ELVI LV2 2020 – Sujet Ne manquez aucune information concours en nous suivant au quotidien sur notre compte Instagram Découvre sans plus attendre le sujet d’Espagnol ELVI LV2, épreuve très importante pour l’ensemble des candidats de la filière commerciale ! Les conseils aux futurs candidats pour l’expression écrite. Beaucoup de candidats ne savent pas écrire les chiffres en toutes lettres : 22/veintedos, d’un autre côté : constructions calquées du français ou de l’anglais : por un otro lado, una otra mitad/por otra mano/en otro lado/en otro lugar/de otro lugar/por otro lugar/del otro lado/en el otro lado/en el otro lado, Méconnaissance des mots courants (beber/vino/piedra) : bebi/vevo/vivo/bibo/bibiendo su agua y su alicante/vin/viño/vi/alcól/alcool/vine, Abus de soler+Infinitif pour éviter de conjuguer les verbes : suelo beber/suelo acariciar, Mis manos-maños tocan (caresan/bailan sobre/se ponen cada día sobre/recorren/se deslizan/miman/tocan delicamente/tocan con amor/patinan) sus viejas piernas (pieras/pierras/piaras/pieras/cailloutes/pernas/rocas/muros/edificios/pierdas/)/su vieja arena/viejos pisos/viejas ladrinas/antiguos ladrillos/antigua tierra/mis manos están en contacto/toco con las manos/piedras que tienen años, jamais plus : peu de candidats ont utilisé l’expression ya nunca más, Méconnaissance des adjectifs de nationalité (français/libanais) : franceso/francesco/francese/françés/libaneso/libano/libanico, Moitié français : cincuenta por ciento francés/medio europeo/tengo unpoco de frances, moitié libanais : cincuenta por ciento libano/ medio arabo/ y un poco de liban, Pas du tout ! Cette question permet aux candidats de faire usage de leurs connaissances linguistiques et de se servir également de leurs connaissances dans le sens le plus ample du monde hispano-américain. Nous tenons à féliciter les candidats qui, après une lecture attentive et à une analyse rigoureuse du texte, ont su transcrire le texte d’origine en faisant usage d’une bonne maîtrise de la langue espagnole. Le jury a attribué toute la palette de notes et n’a pas hésité à attribuer les meilleures notes (20/20) aux copies qui, malgré la présence de fautes légères, présentaient un excellent niveau d’espagnol. Sujet IENA, espagnol LV1. Il a été noté également par le jury que certains candidats, faute de s’être relus, omettent de traduire un mot mais parfois aussi un segment. « Carpetas » : dossiers Le point d’exclamation à l’envers est souvent oublié, ¡Que no! Pour l’épreuve de 2018 le sujet choisi pour l’’expression écrite a été l’article « El aparente reflujo populista en América Latina » publié dans Desarrollando ideas. Samantha Marolleau, Découvrez le sujet de LV2 Espagnol CCIR 2018. Version espagnol prepa. Une seule copie était mauvaise (erreurs de compréhension et Les statistiques : 5 545 candidats, 10,18 de moyenne (3,36 d’écart-type). Voici une proposition de correction de la troisième question des annales du bac d’espagnol LV2 2018 : “El cartel invita a las personas a que lean cuanto más posible, dando una imagen muy positiva de esta actividad con la idea de la nave, de un viaje imaginario que permitiría escapar de la realidad e ir a cualquier lugar del mundo o del imaginario, sin límites. Sujet ELVi, espagnol LV2. 10 janvier 2019 Certains mots devraient bien évidemment être connus des candidats (poser une question/le village/entendre/oublier/l’eau…), d’autres sont clairement discriminants (Liban/se détacher de quelque chose /caresser /pierres/tiers). Dès la deuxième phrase, la connaissance du vocabulaire est discriminante même si on peut le deviner : Beaucoup de difficultés à conjuguer des verbes tels que paraître, être, constater, remarquer, vérifier, savoir, découvrir. Ainsi, le jury s’attendait à trouver la totalité des idées exposées dans le texte d’origine, en évitant la paraphrase, l’abus de citations, l’ajout d’introduction (par ailleurs souvent excessivement longues et peu pertinentes ou déplacées), d’avis personnels ou d’éléments extérieurs, etc. Les champs lexicaux d’usage ( poser une question, le village, la joie, le roman, l’eau, le vin, entendre, oublier, se rapprocher, aimer, caresser, pierre, le cours, la classe, l’écriture, le stylo, ancien, pas du tout…) font grand défaut aux candidats. Un thème littéraire et une version avec une langue simple, un récit au présent, mais qui a quand-même posé de nombreux problèmes aux candidatsles moins armés, ce qui, finalement, lui donne bien le rôle sélectif qu’elle doit avoir. La desaparición del bipartidismo en España. Las recientes derrotas o retrocesos dan paso a otra forma de populismo: el populismo de centroderecha en el que sigue triunfando la figura del dirigente paternalista de cualidades extraordinarias que convence a los seguidores de la mejora de su situación personal. ¿Los ‘nuevos’ partidos políticos son la prueba d e cambio en la democracia española? Nombreux sont les candidats qui ont des difficultés avec le lexique. Méthode simple & ludiqu Sujet elvi espagnol lv2 2020. allemand 160 anglais 202 BCE 542 BCE 2017 72 CCIP 47 ELVi 36 espagnol 201 Inside concours 494 Langues 151 LV2 225 LV2 Ecricome 8 Afin de préparer au mieux les épreuves, Major-Prépa te propose une fiche te permettant d'apprivoiser au mieux l'épreuve de LV2 ELVi 2018 (anciennement LV1. Après 2 ans là-bas, j’ai déménagé vers la mythique ville de Jouy-en-Josas, sur le campus d’HEC ! Corrigé des épreuves d'Espagnol LV1 et LV2 CCIR 2014 Dernière mise à jour le 18/04/2017 Publié le 13/11/2014 Corrigé des épreuves d'Espagnol LV1 et LV2 CCIR au concours BCE 2014 réalisé par Frédérique Mabilais, professeur d'espgnol. Tous les sujets d'espagnol LV1 LV2 des concours des écoles de commerce (iena, Elvi, Ecricome . Un extrait d’un essai pour le thème et d’un roman pour la version, tous deux de bonne facture littéraire. S’entraîner régulièrement à la pratique de. « Archivos » : fichiers Lire attentivement les rapports de jury des années précédentes, principalement les conseils. Eviter la traduction ‘mot à mot’ dépourvue de sens, ainsi que l’écriture de phrases dénouées de sens. ESPRIT DE L’ÉPREUVE ESPRIT G ÉN RAL Les épreuves de langues ont pour but de : Les pronoms personnels ne sont pas maîtrisés ou sont mal employés (soy nacido en Liban/vivió allí/ oye/escuchó/escrito mis libros/pudiera pour podría). Il s'agissait de s'appuyer à la fois sur les trois documents du dossier et sur sa propre expérience personnelle pour déterminer si oui ou non le tourisme de … Rapport de jury – Espagnol LV2 ELVi 2018. 1. Les candidats qui ne savent « plus » les chiffres font légion et les sujets comportant ce type de difficulté sont nombreux, notamment en traduction. La maîtrise du passé simple, par exemple, fait défaut, notamment dans la confusion de la 1ère et de la 3ème personne du singulier. Ainsi, voici quelques exemples trouvés dans certaines copies: De manière générale, nous avons constaté que, dans les moins bonnes copies, il n’est pas rare de trouver une introduction de quelques lignes qui, souvent, n’ont pas (ou peu) de rapport avec ce qui est demandé, ce que le jury interprète comme un hors sujet cherchant à éviter de répondre à la question ou afin de remplir le nombre de mots demandés pour chaque réponse. BCE 542 concours 1312 correction 15 ECRICOME 323 espagnol 200 LV1 265 LV2 225 thème 85 version 44. Absence systématique du point d’interrogation ou d’exclamation en début de phrase et de l’accent dans le mot interrogatif : ¿Comó… ? Lire attentivement chaque texte jusqu’à la bonne compréhension du texte. La solution serait-elle d’interdire le renouvellement des mandats présidentiels ? Un article pur d’actualité-civilisation lationoaméricaine, et très intéressant : il y a quelques années, tous les articles parlaient du retour du socialisme en Amérique Latine, de l’Eje Bolivariano, du nouveau socialisme du XXIème siècle etc. Je viens de la sympathique prépa ECE de Marcelin Berthelot à Saint-Maur. » : je crois qu’il est difficile de traduire le « jamais » en espagnol, on va se contenter de traduire par le conditionnel, et en utilisant le verbe « desprendrese de » ou « separarse de ». Le jury constate des efforts d’imagination pour traduire certains mots (les joies d’enfant/les vieilles pierres ). BCE yElvi. RAPPORT DE CORRECTION PORTUGAIS LV2 ELVi Cinq candidats ont présenté l’épreuve, chiffre stable par rapport à l’année passée. Permanencia en Gobiernos (Nicaragua, Cuba, Bolivia, Venezuela…). Rédacteur en chef de Mister Prépa. Pour ne pas lâcher le rythme en langue malgré cette période assez compliquée, voici une version et un thème type ELVi pour t'entraîner. Cours de maths niveau prépa. Et cela on peut le voir actuellement avoir le gouvernement vénézuélien qui fait face à une opposition de la part du peuple de plus en plus forte. Même ceux qui sont transparents (escaneados) posent parfois problème. O Scribd é o maior site social de leitura e publicação do mundo. Enfin, le « si » de « pero si que siento que… » ne devait pas être oublié même si c’est un petit mot qui semble anodin : « mais je sentais par contre que » par exemple. Certains candidats éprouvent des grandes difficultés face au thème et à la version, épreuves qui demandent des connaissances actives en vocabulaire et une bonne maîtrise de la grammaire en français et en espagnol. :). Le jury n’a pas pénalisé cette omission, mais iln’a pas non plus eu la chance de pouvoir mettre un bonus à ceux qui y auraient pensé, Beaucoup de candidats ne savent pas écrire les chifres en toutes lettres, élément récurrent dans l’exercice de traduction : veintisesenta/27/hasta el año veintisiete, Méconnaissance de la construction emphatique c’est…que (accord du temps verbal, relatif à utiliser), Méconnaissance des adjectifs de nationalité (árabe) : arab/arabica/arabo/arabico/arabé/arabic, Ma langue maternelle : lengua-idioma de nacimiento/oriunda/inicia/de nacidad/natal/my primer lengua/la lengua de mi madre/la idioma de origen (de mi madre)/mi lengua maternalista/maternal/mi madre lengua/mi primer idioma/lengua matrimonial/dell ado de mi madre/el idioma que viene de mis padres/estrangerica/incognita/desconocida, Oubli de la préposition a devant un nom de personne (a Dumas y a Dickens), Les Voyages de Gulliver : la non traduction du titre de l’ouvrage n’a pas été pénalisée, Méconnaissance de la construction emphatique c’est…que (accord du temps verbal, relatif à utiliser…), Méconnaissance des mots courants (pueblo/montaña/antepasados), que c’est dans mon village de la montagne : que es en mi ciudad de montaña vilagio/monte/sierra/ciudad de altitud/mi pueblo de la campecina/my pueblo montañero/campo/el paso de la montaña/suburbio/camp de monte/pequeñita ciudad/comuna/casa/vilage/campesino/cocina, mes ancêtres: mis viejos/antiguos/abuelos/bisabuelos/antiguos míos/predecesores/padres antiguos/ancianos padres/los padres de mis padres/heridos/donde ha vivido siempre mi familia/antiguos padres/antiguados, et entendu :oigué/oyo/oíyo/entiende/oyí/huy/oyendí/oiyó, Méconnaissance des mots courants (novelas), Beaucoup de mal à traduire dont : donde inspirarme yo en mis romanos/en que mis romans me inspirarían.