L’emploi d’un type de traduction n’exclut pas l’utilisation des autres. La dernière révision de 2010 a incorporé six livres «Depuis trois ans, nous sortons du stade expérimental, confie Olivier-Thomas Venard. En plus c’est une traduction de l’anglais, c’est pour moi très problématique. Je voudrais vraiment que tu sois rassuré : il y a des différences entre ces manuscrits, mais c’est essentiellement des différences d’orthographe, parfois des oublis de mots ou, encore plus rarement, des sauts de phrases. C'est la première révision majeure de la traduction de 1880 du théologien protestant Louis Second. Quelle traduction française de la Bible faut-il choisir ? Ses notes marginales, au fil de la lecture, souvent remarquables, sont une excellente initiation à la lecture. 19 On se fondera, pour les traductions catholiques, sur la Bible de Jérusalem (BJ 1955, rév. Par contre, peu d’entre nous sommes capables de lire en hébreu ou en grec indifféremment; l’hébreu pour l’ancien testament, avec quelques sections en araméen, et puis le grec pour le nouveau testament. Je répandrai sur vous une eau pure : perspectives bibliques sur la régénération baptismale. Quelle traduction française de la Bible faut-il choisir ? Il y a des traductions qu’on va qualifier de plus contemporaines (en français courant, Parole de vie) où il s’agit de trouver des équivalents dans le sens, de parler de façon beaucoup plus contemporaine, de traduire non pas simplement les mots qui sont enchaînés les uns avec les autres, mais le sens de ces mots-là. L’annonce d’un changement de traduction d’une phrase du Notre Père est le signe d’un événement plus large pour tous les catholiques : la parution d’une traduction nouvelle et officielle de la Bible, pour un usage dans la liturgie. bonjour Michael, pourriez vous m indiquer la meilleur traduction de la. Le problème du choix de version se pose en particulier parce que la langue française est riche de nombreuses traductions bibliques. L’objectif était de proposer une traduction intelligible et la plus compréhensible Tout lire… Elle a été révisée partiellement en 2004 et 2010. Yaya Belhumeur. Nous croyons que, comme le dit 2 Timothée 3.16 : « Toute Ecriture est inspirée de Dieu. Recevez GRATUITEMENT les nouveaux articles directement dans votre boîte mail! Les traducteurs de la Bible ont besoin de constantes dans le texte. Il ne s’agit pas de transmettre seulement des récits et des paroles, mais aussi une Parole. En général, elles utilisent à la place « Seigneur ». Nous avons la chance (ou la malchance ?) associait un exégète et un écrivain, tandem audacieux où la discussion était de mise. Traduction littérale et traduction dynamique. La page de connexion s’ouvrira dans une nouvelle fenêtre. Voir comme dieu voit pour vivre comme Dieu veut. Rendez-vous chaque semaine pour un nouvel épisode d’Un Pasteur vous répond: le podcast où la Bible répond à vos questions. Nous utilisons des cookies sur notre site Web pour vous offrir l'expérience la plus pertinente en mémorisant vos préférences et les visites répétées. Garanti sans spam. BIBLIORAMA, c’est aussi un site d’information et de présentation des diverses traductions de la bible en français, ainsi que des outils qui vous permettront de choisir la bible … La traduction de la Bible Les versions françaises Pourquoi y a-t-il autant de traductions françaises de la Bible? Traduction de la Bible par Martin Luther 1534 ap. Florent Varak répond en donnant des précisions qui aideront à comprendre comment choisir « sa » traduction. Dispensationnalisme : et si John MacArthur avait raison ? Comme avec la plupart des séries de nombreuses données, les chiffres sont facilement mal représentés ou compris. Et puis il y a des traductions qui sont provocatrices, provocantes, qui ne cherchent pas nécessairement à retranscrire de la même manière le texte : la Bible Chouraqui est très très amplifiée pour tenter de faire ressortir l’idée de l’hébreu, pas mal de ses choix sont contestables mais ça donne une autre couleur. « Cette transcription vous est proposée par les bénévoles de Toutpoursagloire.com. On y a pensé! Elle est datée du 3ième siècle apres J.C. Dans la Bible, les Psaumes de vengeance invitent à déposer devant Dieu toutes les pensées les plus sombres. L’annonce d’un changement de traduction d’une phrase du Notre Père est le signe d’un événement plus large pour tous les catholiques : la parution d’une traduction nouvelle et officielle de la Bible, pour un usage dans la liturgie. La France est riche de nombreuses traductions bibliques. Cependant, n’hésitez pas à nous signaler toutes erreurs ou incohérences dans cette transcription. Luther fait ses études académiques à l’université d’Erfurt dont les enseignements sont fortement marqués par l’humanisme. – etc. - Digitalisé par Info-bible.org Version Grecque: Ancien Testament: Septuagint La Septuagint est la traduction de la Bible Hébraique et de textes similaires en en grec ancien koiné. Pour la première fois, des spécialistes des langues et des textes bibliques (hébreu, araméen et grec) avaient collaboré plus de 6 ans avec des écrivains contemporains pour aboutir à une traduction entièrement renouvelée des textes bibliques. Deux grands catégories de versions de la Bible sont repérables actuellement, correspondant à deux principes de traduction différents. Tous les nouveaux articles Users who liked this track michel.boniteau. Enfin, il existe de très mauvaises traductions dont il faut s’éloigner : la traduction des témoins de Jéhovah est une traduction qui est un parti pris théologique et qui impose à ce texte les préjugés théologiques de ce mouvement. Nous cherchons à garder le style oral des épisodes pour ne pas déformer les propos des intervenants. Merci d’avance. Nous en bénéficions encore aujourd’hui. * Traduction à visée littéraire, mais très proche dans ses méthodes de la Bible de Jérusalem: la Bible de la Pléiade dirigée par Dhorme. ». Comprendre la Bible. en 1973 et 1998), Osty-Trinquet (1973), l’une et l’autre abondamment annotées, sur le Lectionnaire de la traduction liturgique (1977, rééd. 2016 a constitué une « première » pour pas moins de 30 langues, parlées par plus de 95 millions de personnes. Elle propose des notes et des introductions qui aident le lecteur. En 2016, les Sociétés bibliques ont contribué à l’achèvement de traductions dans 61 langues parlées par plus de 428 millions de personnes. Armel GONDA. bible de l' araméen en français merci. Prévue pour un usage principalement liturgique destiné à tous les catholiques, cette traduction liturgique de la Bible a exigé plus de 17 ans de travail et a réuni pas moins de 70 spécialistes, dont nombre d’évêques catholiques francophones. La traduction de la Bible est une entreprise perfectible, en constante évolution. La nouvelle Bible liturgique en français a été éditée en 2013. Beaucoup de ces Bibles sont excellentes, et l’idéal c’est de pouvoir simplement les comparer. Dans cette vidéo, l'artiste Jackie Hill Perry nous explique comment elle peut transmettre des vérités bibliques d'une manière créative. L’ancien testament était écrit en hébreu et au deuxième siècle avant Jésus-Christ, un groupe de sages a traduit la Bible hébraïque en grec : c’est devenu la version dite des Septantes, une version qui est très importante pour comparer parfois le sens de l’hébreu et du grec. C’est un projet hallucinant qui considère que la King James serait inspirée et qui cherche ensuite à le traduire de l’anglais en français en considérant que c’est la version qu’il faut utiliser. Il est titulaire de deux masters en théologie (M.Div., Th.M., Southwestern Baptist Theological Seminary) et il vient de défendre avec succès sa thèse de doctorat en Ancien Testament (University of Aberdeen). C’est une traduction, mais ce qui est intéressant, c’est que dans le nouveau testament, nous voyons que les apôtres ont souvent cité l’ancien testament à partir des Septantes. ). La traduction de la Bible par Louis Segond, réalisée à la fin du 19ème siècle, s'est rapidement imposée comme la traduction de référence dans le protestantisme francophone. Moi j’aime beaucoup la Colombe puisque c’est comme ça que j’ai grandi depuis ma conversion, mais je me rends compte qu’elle est maintenant un petit peu vieillissante. A partir de ce moment-là bien sûr, on peut dire que ces sections citées étaient inspirées parce qu’elles ont été consignées dans l’original en grec, mais cela nous montre en tout cas l’encouragement que Dieu voudrait nous communiquer sur cette idée et sur l’importance d’une traduction. Les Éditions Salvator publient une nouvelle traduction de la Bible. Tu peux avoir confiance en ça et profiter pleinement du travail des traducteurs qui te permet de comprendre le plan de Dieu et la personne de Dieu et le salut de Dieu qu’il t’accorde en Jésus-Christ. david chaudy. Il y acquiert une bonne connaissance de l’hébreu, du grec et du latin, même s’il n’a pas en ces matières la virtuosité de Melanchthon et de tous ceux qu’il a associés à son entreprise de traduction. Par rapport à l’ancien testament, avec les documents de la mer Morte, on a vu à quel point Dieu avait préservé le processus de copie de l’ancien testament, parce qu’en comparant, même si parfois l’orthographe est différent, le sens est absolument similaire, il y a une grande précision, une grande qualité de la transmission. Il répond aussi à la question: "Est-ce que Dieu autorise de traduire la Bible?" Il y a aussi ces Bibles de cœur, des Bibles qui sont associées à une église ou une tradition d’église : la Bible de Jérusalem pour les catholiques est incontournable par exemple. Si les traductions de la Bible offrent toute une gamme de styles, on peut toutefois les classer en trois grandes catégories. Un évènement dans le monde catholique. Cette présentation suit l’ordre habituel de l’exégèse biblique : établissement du texte original (critique textuelle), étude du texte dans son contexte immédiat, traduction, étude de la syntaxe ou des mots importants, comparaison avec les textes parallèles, consultation de la littérature secondaire (commentaires bibliques, etc. ‟Une Bible… et tant de versions !”, Alfred Kuen), d’autres s’appuient sur des versions plus scientifiquement reconstituées, à partir d’exemples de manuscrits qui sont estimés plus fiables, plus importants, plus proches des originaux (ça c’est une discussion d’experts). La traduction est celle de la Bible en Français Courant (révisée en 1997; sur les mêmes principes que la Bible Parole de Vie, elle est peut-être moins réussie). * Traduction à visée littéraire, mais très proche dans ses méthodes de la Bible de Jérusalem: la Bible de la Pléiade dirigée par Dhorme. Pour répondre en une phrase, et je crois que c’est ça qu’il faut retenir : quelle est la meilleure traduction de la Bible ? Rodolphe Marczak. Je répandrai sur vous une eau pure : perspectives bibliques sur la régénération baptismale (2018, Éditions Impact Academia) et a contribué à plusieurs ouvrages collectifs. Elle est datée du 3ième siècle apres J.C. La première édition de cette nouvelle traduction intégrale de la Bible est parue en septembre 2001. Ils sont nombreux aujourd’hui encore ceux qui expriment un tel souhait, comme le faisait, à l’aube du christianisme, le haut fonctionnaire de la reine d’Éthiopie, rejoint par le diacre Philippe sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza. C'est une tentative réussie de réappropriation de la Bible dans les mots de la littérature d'aujourd'hui. Danielle Combes. Lisez la Parole de Dieu n'importe quand, n'importe où en utilisant la Bible App. Tout La Bible et son histoire Les manuscrits de la Bible Les traducteurs de la Bible Exactitude historique de la Bible. Finalement, on perd un peu, mais pas tant que ça avec la traduction. Je me contenterai ici de rappeler brièvement quelques principes clés pour aider à comprendre la problématique. L’épisode 19 répond à ce qui est (étonnamment?) JC. Dans cet épisode, Florent recommande le livre d’Alfred Kuen: Une Bible… et tant de versions! C’est jamais parfait une traduction. Des signes d’authenticité dans les évangiles (interview TV 3), Présenter les vérités bibliques par l’art, Une nouvelle religion: Le Déisme Moraliste Thérapeutique. Six avantages que procure l’étude de la théologie systématique. Il y en a plusieurs mais j'aimerai avoir votre avis. Guillaume Bourin est pasteur, professeur de théologie dans différentes institutions montréalaises (Québec), et directeur des formations #Transmettre. La Traduction du monde nouveau utilise le nom sacré de Dieu, Jéhovah, à la fois dans les Écritures hébraïques et dans les Écritures grecques chrétiennes.La plupart des Bibles modernes ne le font pas. – Cinquième remarque : quelle est la meilleure traduction de la Bible ? – conserver les chiffres et nombres tels quels – la S21 convertit les unités et par conséquent modifie les chiffres et nombres, qui perdent ainsi leur valeur symbolique (*) - la Bible de Louis Segond, texte de 1910 - la traduction Segond révisée en 1978 - la Nouvelle Bible Segond (2002) - la Traduction Oecuménique de la Bible (1975) - la Bible en français courant (1997) - la Bible Parole de Vie Le mot "Bible" vient du grec. Florent relève des éléments qui prouvent que le Dieu de la Bible veut qu’on traduise sa Parole avant de nous rappeler LA chose qui fait d’une version « la meilleure traduction de la Bible ». Il est marié avec Lori et ont trois enfants adultes et mariés ainsi que quatre petits-enfants. Après... Concernant les 2 branches actuelles de la Segond, la NBS (successeur de La Colombe) et la S21 (successeur de la NEG), la NBS a l’avantage de: Aucune traduction de la Bible n'est parfaite ; chacune a ses qualités et ses défauts. La Bible darbyste est probablement la plus connue qui cherche à traduire de cette manière. Retrouvez tous les épisodes d’Un pasteur vous répond sur: Vous ne savez pas comment vous abonner au podcast sur votre téléphone? L’unique traduction de la Bible en créole haïtien « Bib La », élaboré par la Société Biblique Haïtienne avec l’aide de la Société Biblique Américaine. Deuxièmement, la traduction française de la King James est une aberration. PRIX DE LANCEMENT 99,95$ jusqu’au 31 décembre 2020 Par la suite, 119,95$ Comprendre la Bible. Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. Conclusion : Quelle traduction de la Bible faut-il préférer ? A partir de quel exemple il est facile d'apprécier la nécessité de la critique textuelle dans le cas d'œuvres si ancienne et si souvent transcrit comme les livres de la Bible. Elle est connue sous le nom de Peshitta, mot qui signifie « Simple » ou « Claire ». Beaucoup de choses ont été écrites sur le sujet (voir les références en fin d’article). Rodolphe Marczak. Florent est aussi conférencier, et professeur d'homilétique à l'Institut biblique de Genève. Les Bibles dites scientifiques en quelque sorte, en hébreu et en grec, que nous avons sont vraiment dignes de confiance et on peut les traduire avec cette incertitude ici et là. Il y a des gens qui sont des experts sur la comparaison de ces manuscrits, c’est un travail fastidieux, mais il y a des gens qui les comparent et qui remarquent qu’il y a des familles de manuscrits, des familles très stables, mais peut-être un peu plus anciens, des familles de manuscrits plus vieux, mais un petit peu différents ici et là, et donc tout le travail de comparaison permet de voir ce qui est commun à tous et les endroits où on est un petit peu moins sûr. Chacune présente ses charmes, ses difficultés, ou en tout cas ses aspérités par rapport à ce que l’on voudrait trouver, ou qu’on aimerait trouver, ou en comparant les unes avec les autres. » C’est important de réaliser qu’on peut vraiment avoir confiance dans les originaux, on peut vraiment avoir confiance sur le fait qu’étant inspirés, ils sont inhérents c’est-à-dire infaillibles, incapables de nous tromper, qu’ils reflètent exactement la réalité et ce que Dieu voulait nous communiquer. Les langues se transforment. Et il y a des traductions qui se veulent un peu entre les deux : la Colombe, la Segond21, seront un petit peu plus proches du texte original, la Semeur sera un petit peu plus proche d’une équivalence dynamique de ces textes. de disposer aujourd’hui de plusieurs dizaines de traductions françaises de la Bible. Les textes bibliques sont traduits dans le français le plus simple possible. 1226-1250, traduction de Jean Le Bon de l'Université de Paris.Inachevée et poursuivie au XIV e siècle par Jean de Sy et les dominicains Jehan Nicolas, Guillaume Vivien, et Jehan de Chambly. Partagez les Écritures avec vos amis, surlignez et enregistrez vos passages favoris, et créez une habitude quotidienne avec les Plans de Lecture. 2016 – Toujours plus loin En 2016, les Sociétés bibliques ont contribué à l’achèvement de traductions dans 61 langues parlées par plus de 428 millions de personnes. Elle propose des notes et des introductions qui aident le lecteur. JC. Au début du V e siècle, une traduction syriaque de la Bible était largement répandue dans le nord de la Mésopotamie. Le chrétien et le droit d’auteur : vers une théologie de l’imitation. BIBLIORAMA, c’est aussi un site d’information et de présentation des diverses traductions de la bible en français, ainsi que des outils qui vous permettront de choisir la bible … Elles regroupent tous les textes bibliques, même les textes deutérocanoniques absents des Bibles protestantes. Elles comportent le texte dans la langue d’origine, accompagné de sa traduction mot à mot dans la langue d’arrivée. Donc on peut avoir vraiment confiance que la traduction que nous avons, si elle est bien réalisée, s’appuie sur des documents fiables.