tant pis pour toi ! – tokomi mokolo mosusu ! n’est-ce pas vrai ce que je dis ! ça ne va pas la tête ! quelles sont les nouvelles? : va accueillir ta tante maternelle ! : jamais rien vu de pareil! – yaka tovanda : vie en concubinage, union libre, – ya kosakana te : considérable, extraordinaire, significatif, qu’on ne peut qualifier. – eh bongo ! fous le camp ! – sango nini? tu n’en a pas fini avec ça ! (réponse à un appel nominal). : rien ! t’es d’accord avec moi ! Butu ekoyinda mokolo mua ba ndoki banganga.49. – osila soni : tu n’as pas froid aux yeux, t’as pas honte, tu es sans gêne, – osilisi nga loposo : tu t’es trop servi de moi, tu m’as trop exploité, tu m’as ruiné la santé, – osilisi nga mayele : je ne sais plus quoi te dire, je ne sais plus quoi penser, je suis à bout, – osololi mabe : tu es à côté de la plaque, tu déconnes, tu dis n’importe quoi, – otalaka nga na soni : tu ne m’as pas bien regardé, tu n’as pas conscience de ma beauté, – otunaki te : tu l’as bien cherché, tu ne sais pas où t’as mis les pieds, – oyei nzoto : tu as grossi, tu as pris des formes. finis les privilèges ! Ye yeyeye mama! : c’est quoi ça? allons-nous en ! : qu’est-ce qui ne va pas chez toi ? . – ya boye ezala(ka) te ! : il n’y a rien à redire, tu es sans équivalent! : quoi ? : tellement bon ! mama azolamba ntaba oooh, ça sent bon. mets un vêtement ! : toc toc toc … qui est là? Kasi kombo ya Nzambe ekotikala seko.54. qu’est-ce qui ne va pas chez toi? – komatela nga likolo ya zolo te ! : donne-moi de la nourriture ! : fais vite ! : tant pis pour toi (vous) ! dépêche-toi ! Pour traduire le texte en japonais, cliquez sur le bouton vert. – muasi alali awa ! : ferme ta gueule ! Veuillez noter que notre traducteur français-japonais ne peut traduire que 5000 caractères par traduction, 1 LES GOUTS ET LES ODEURS EN LAARI-KIKOONGO Elise Solange Bagamboula, INALCO-PLIDAM Université Sorbonne Paris Cité 1. : je m’en fous ! silence ! toi aussi, tu dépasses les bornes! – ya kosamba eza te ! quoi de neuf ? c’est quoi ? Kitoko ya mascara.» Po na Alanga-nzembo, mwasi oyo, azali kitoko te na ndenge akelama. kitoko pona konager. tu connais la dernière? – kombo na yo nani ? : quoi encore! – boni (boye) ko ! … entrez! : allons-y! Olingi foto ? : tu vas bien? effectivement bao a une signification en francais cela veut dire trésor et j'ai longtemps hésité entre celui-là et lian qui veut dire lotus et jade qui signifie émeraude. La ludotique est un nouveau concept créé par Jean-Christophe KUETE qui désigne une branche de l’électronique qui utilise l’intelligence artificielle pour générer et piloter des jeux éducatifs ou des tests des connaissances. AVEC MOTOKI, FINIES LES GRILLES SUDOKS A DIFFERENTS NIVEAUX, CAR LE NIVEAU DE VOTRE GRILLE, C’EST VOUS QUI LE FAITES GRACE A VOS CONNAISSANCES. – okosilisa yango ! mais qu’est-ce que tu me fais là! : toi, tu en es incapable ! Cherchez des exemples de traductions ulje dans des phrases, écoutez à la prononciation et apprenez la grammaire. – longua kuna ! Culture News NOUS POUVONS ERADIQUER LE RACISME EN FRANCE. awa ebraquer nga haut les mains madame ne bougez pas. : t’as vu ça ! – tika koloba boye ! sacré « toi » ! : Au marché, j'ai marchandé ces assiettes. – likambo nini ? – eloko nini (na nzotu) na ngayi ? – boni yo/bino ? Qui est il ? qu’est-ce qui ne va pas? MOTOKI, c'est le jeu qui sort le SUDOKU de sa routine et qui allie la logique à la culture, c’est le jeu qui consolide vos connaissances tout en acquérant de nouvelles. : mais qu’est-ce que tu me veux ? qui tu es pour … ? : comment allez-vous ? c’est tellement vrai! – boni epayi na bino? – ozali kitoko mingi : tu es très beau (belle, jolie) – ozali mobali kitoko : tu es un bel homme – ozali muasi kitoko : tu es une belle (jolie) femme – ozo bombela nga makambo : tu me caches des choses – posa na yo ekangi ngai : j’ai très envie de toi, je suis pris de désir pour toi Mikanda yango ekomami na maloba ya ntɔki mpe ezali na makanisi kitoko oyo esepelisaka bango mingi. – toyambi bapaya ! – boni (bino) na ndako? : être plus gros ne signifie pas être plus fort à la bagarre ! : arrête, je ne te crois pas ! n’est-ce pas vrai ! rien à signaler ! calme-toi ! : toi vraiment, tu m’étonnes! : toi aussi, tu exagères! : je te dis merde ! Je vais au marché, chercher un beau pagne. de rien ! – nayoki posa ya zongo ! Mama ee, kitoko ya mwasi, ejouaka ! Nakei na wenze koluka maputa kitoko. : c‘est comme ça et pas autrement ! – nazo sanola suki (na ngayi) : je me peigne, – papa asilikeli biso makasi : papa est très fâché contre nous, – papa azo bongisa kiti : papa répare la chaise, – papa azo kata mandefu : papa se rase la barbe. Merwan est un être tendre, amical, appréciant la compagnie, émotif et sensible, d'apparence flegmatique, correspondant assez bien au tempérament lymphatique (il est souvent marqué par la Lune ou le Cancer). marchander v. tr. Vous aurez remarqué qu'en lingala, le pronom personnel est attaché au verbe, contairement au français : Nazali: Je suis.. On observe aussi que ozali permet indifféremment de tutoyer ou de vouvoyer quelqu'un.Ozali = Tu es ou Vous êtes.Un peu comme en anglais : You are. je ne te comprends vraiment pas! voir la vidéo. – tika ngai kimia : laisse-moi tranquille, – tii na lifoko : jusqu’à la fin des temps, jusqu’au bout du bout, jusqu’à l’éternité, – tii suka molongo : jusqu’à la fin du monde, – tokende epayi, tozonga epayi : tout bien considéré, tout compte fait, – tokei nzela moto : allons-nous en ensemble, partons ensemble. Ejouaka, Papa !” 5. ne me sous-estime pas! ln Na ntembe te Bayisraele balendisamaki mingi ntango Yehova alobaki bango ete: “Ozali na motuya na miso na ngai . – esala eloko te ! : ferme ta bouche ! 94034 internautes nous ont dit merci ce mois-c. Kasi tokoyeba pe, kala mingi te, po na nini, mwana mwasi oyo, abombamaka na kitoko ya Mascara. – sala ndenge olingi : fais comme tu veux, fais comme tu le sens, fais comme bon te semble. – bokomela nini ? : que l’argent coule à flots ! jw2019 en How encouraging it must have been for faithful Israelites to hear Jehovah’s words: “You became precious in my eyes, you were honored, and I have loved you . Qu’on s’éclate! : bienvenue ! More Lyrics from Congo More Gospel Lyrics More Lingala Lyrics. – sango boni? – nasiliki likolo na yo : je suis fâché à cause de toi, – nasiliki na yo : je suis fâché contre toi, – nasimbi nzela, nakei : je m’en vais de ce pas, – natie mayi na monoko te : je ne mâche pas mes mots, je ne badine pas, – natombeli yo (bino) mobu molamu : je te (vous) souhaite une bonne année, – natondi yo (bino) botondi : je te (vous) remercie beaucoup, – nawuti komona ye : je viens de le voir, je viens de l’apercevoir, – nayaka mabe : je peux devenir très méchant, – nayei zoba : je suis confus, je me sens idiot, je suis devenu bête, – nayokaki lisolo na yo : j’ai entendu parler de toi, – nazali kuna te : ça n’est pas mon affaire, ça ne me regarde pas, je ne t’écoute pas, je m’en fous, – nazali na likambo na moto te : je n’en veux à personne, – nazuaka yo (lokola) leki na ngayi : je te considère comme mon (ma) petit (e) frère (sœur), – ndakisa … : à l’exemple de …, à l’instar de …, comme …, – ndenge elongobani : comme il convient, comme il faut, à bon escient, – ndenge ezalaka (kaka)… : comme à l’accoutumée …, comme cela se passe en pareil cas …, – ndenge kaka balobi : pour ainsi dire, comme l’on dit, – ndenge kani : comment, de quelle manière, – (ya) ndenge na ndenge : de toutes sortes, multitude. ça ne fait rien, rien à dire ! quel est ton nom ? – neti neti (ndeti ndeti) : comme-ci comme ça, dans l’à-peu-près, – nga yangani te : surtout pas moi, ne me faites pas porter le chapeau, suivez mon regard, – nganda maboke : petit restaurant casse-croûte avec grillades, brochettes et boissons, – ngayi na ye esimbaka te : lui (elle) et moi ça ne colle pas, – ngonga ebelemi : l’heure est proche, l’heure approche, – ngonga ebeti : l’heure a sonné, il est l’heure, – ngulu-ngulu : les yeux fermés, sans discernement, aveuglement, en toute naïveté, – niawu-niawu : à pas feutrés, précautionneusement, discrètement, en faisant très attention. – ya solo! : regarde-moi ce Songolo ! qu’est-ce qui … ? – toleka ! stéphanie . tu dépasses les bornes! Kitoko na ngai na mayi oh, edindi Makambo ezali minene eh, eh. Ne t'habille pas comme ça. : si t’es pas d’accord tu fais comme bon te semble ! mbe mbonge nango nde scandale. – matali yo (bino) ! La ludotique, c’est l’intelligence artificielle au service de l’éducation. : trop bon ! Masuwa ekokufaka libongo ekotikalaka51. ça va trop loin ! – keba, nayaka mabe ! © 2015 KSLUDOTIQUE. fais ce qu’on te dit de faire ! – masolo ya kati : confidences, conversations privées, conversations intimes. – matoyi ma ngongi : têtu, entêté, récalcitrant. : quoi ? – na tina ya : pour, afin de, en vue de, dans le but de, – n’esika ya : au lieu de, à la place de, plutôt que, – nakamue kokamua : je suis vraiment étonné, je n’en reviens pas, je tombe des nues, – nakokende na yo wapi : tu ne vaux rien pour moi, je me fous de toi, – nakomema yo likolo : tu n’en a pas fini avec moi, je vais t’en faire voir de toutes les couleurs, – nakomi na buale : je suis dans la merde, – nakomi na suka : je suis à bout, je n’en peux plus, j’en ai ras le bol, – nakosa yo te (nakos’o te) : sans te mentir, – nalangue lamulu : je suis follement amoureux, – nalangue masanga : je suis ivre (d’alcool), je suis saoul. pour qui tu te prends ? : votre attention svp, le récit va commence ! Tu es belle comme le soleil au matin. : sors de la maison ! il n’y a rien à redire ! toi, tu n’es même pas capable ! Traduction du créôle au français tchimbé raid pa moly pliss foss signifie: Tiens bon (tchimbé pour tiens, raid pour bon) pa moly (n'abandonnes pas, ne mollis (verbe mollir) pas tout simplement) pliss foss (plus de force) souew ou trouvéyl ou fow pour la seconde phrase, je ne suis pas sûre mais j'opterai pour la traduc suivante: si tu trouves et bien tu es fort(e) Bon courage. : c’en est fini pour toi ! – eteya yo (bino) : que ça te (vous) serve de leçon, – etikali mikolo ya kotanga : il ne reste plus que quelques jours, – etikali moke : bientôt, dans peu de temps, – etirete pete : volage, coureur de jupons, – ewumeli mikolo : ça fait trop de jours que ça traîne. 50. : que ça chauffe ! : sors ! : pour qui tu te prends ! Vous nous appréciez ? – eloko nini esilaka te ! va embrasser ta tante ! tu l’as dans le baba ! : c’est vrai!, c’est la vérité! : qu’il en soit ainsi ! Il faut très froid dehors. qu’est-ce que tu veux (vous voulez) ? Mabé na nga na nzoto mbanda ozali ko finga kaka na kanda Nasé ya motema omiyebi ozali ata pembeni té yako meka nga Kitoko ya mwasi eko kende sango soki mibali ba ko lula Ya yo kitoko omikumisi nzoto na kati ya ndako yo moko mawa na yo La beauté d'une femme ekende sango banda bo … 12) My husband bans me from leaving home I am now staying at home He can’t afford to buy me waxes He can’t afford to buy me jewelries He can’t afford to buy me shoes He begins to cry These problems are big. – wadie ! – komona nga boye te, … : ne te fie pas à mon apparence, …, – kompani kitunga : bande de malfaiteurs, brigands, – kuenda vutuka : aller retour, instabilité, – landa lokolo ngai : suis mon exemple, suis mon pas de danse, essaie de danser comme moi, – landa lokolo ya sika : adopte la nouvelle danse, suis les nouveaux pas de danse, – lapa ngayi libela : oublie moi pour toujours, – leki ya moto : mon (ma) petit-frère (petite-sœur) à moi, – lengela mobali na yo : prends soin de ton mari, – libala ya bombanda : mariage polygamique, – libala ya kimakango : union libre (concubinage). – eloko (moko) te ! – eswi yo wapi ? : mais toi aussi ! – tango ekoti : il est temps, le moment est venu, – tango nionso (inso) : toujours, tout le temps, – tango ya banoko : du temps de la colonisation belge, à l’époque des flamands, – tata mobimba : homme d’âge mûr, homme adulte confirmé, homme plus du tout jeune, – tembe na tembe : par opposition, en confrontation. : bon retour ! – tala ba Songolo misusu ! – putulu emata! dors bien ! va dehors ! Posté par : stephanie malta à 21:19 - Commentaires [2] - Permalien. – yaya azo dunda : grand(e) frère (sœur) mange gloutonnement, – yembela nga nzembo (loyembo) : chante-moi une chanson, – azalaka molongani na ngai : c’est mon (ma) compagnon (compagne), – bolingo ezali lokola liki, … : l’amour c’est comme un œuf, …, – bolingo na ngai : mon amour, mon(ma) chéri(e), – bolingo ya nga na yo suka se lilita : nous nous aimerons jusqu’à ce que la mort nous sépare, – boma ngai na elengi : fais-moi jouir, emmène-moi à l’extase, emmène-moi au septième ciel, – esekeli na yo elangwisi ngai : ton sourire me rend fou, ton sourire m’envoûte, – kanisaka ngayi, kobosana ngayi te : pense à moi, ne m’oublie pas, – komela ngai makanisi na yo : écris-moi tes intentions, écris-moi tes sentiments, – lengela bolingo na yo : prends soin de ton amoureux(se), – libala bombanda : polygamie, polyandrie, – lokola tolingani, tokobalana : comme nous nous aimons, marions-nous, – lokuta na yo emonani/eyebani : ton mensonge est révélé, tes mensonges sont découverts, – loposo na yo eza sembe-sembe : ta peau est douce, – maloba na yo sukali : tu as des paroles mielleuses, – mokolo ya poso, nakoya libota na nga : samedi, je viendrai avec ma famille, – motema ekobeta soki nakanisi yo : mon cœur bat quand je pense à toi, – nakumisi baboti na yo pona kitoko na yo : je félicite tes parents pour ta beauté, – nalingaka elobeli na yo : j’aime ta façon de parler, – nalingaka esekeli na yo : j’aime ta façon de sourire, j’aime ton sourire, – nalingi nalia loboko na yo : j’aimerais goûter à ta cuisine, – nalingi yo makasi koleka : je t’aime très fort, – nalingi yo mingi koleka : je t’aime plus que tout, – nalingi yo na bolingo ya seko : je t’aime pour l’éternité, je t’aime pour la vie, – nalingi yo na motema moko : je t’aime de tout mon cœur, – nalingi yo na motema na ngai mobimba : je t’aime du fond de mon cœur, – nalingi yo ya libela : je t’aime pour toujours, – nayoki posa (ya nzotu) na yo : j’ai envie de toi (ton corps), – naza na posa na mona yo : j’ai besoin de te voir, j’ai envie de te voir, – naza na posa na yo : j’ai besoin de toi, j’ai envie de toi, – obomi nga na elengi : tu me rends heureuse, tu me fais jouir, – ozali kitoko mingi : tu es très beau (belle, jolie), – ozali mobali kitoko : tu es un bel homme, – ozali muasi kitoko : tu es une belle (jolie) femme, – ozo bombela nga makambo : tu me caches des choses, – posa na yo ekangi ngai : j’ai très envie de toi, je suis pris de désir pour toi, – seka moke nalula yo : laisse-moi admirer ton sourire, fais-moi voir ton sourire, – tokobima epayi ya baboti na yo : nous allons nous présenter devant tes parents, – tokoya kokanga lopango : on viendra officialiser nos fiançailles, – yaka tobina na malembe : viens danser un slow avec moi, – ya nga na yo esili : c’est fini entre toi et moi, – zongela muasi na yo ya kala : va retrouver ton ex-femme. c’est ton (votre) affaire ! – yango yo boni (boye)? : rien ! – biso tokobanga eloko te ! – libanda eza kati te ! – wenze ya bitula : marché de l’occasion, catégorie regroupant ce dont personne ne veut, – wuta kala : depuis longtemps, depuis belle lurette. quel plaisir! qu’est-ce que tu me fais là? : comment ça va à la maison? – kaka ndenge ezalaka : comme d’habitude, comme à l’accoutumée, – kala (mingi) te : bientôt, sous peu, dans peu de temps, à l’instant, il n‘y a pas si longtemps, – kala wana : ça fait longtemps, il y a belle lurette, – kaleso pete : volage, facile à séduire, pute. – mawa na yo, mawa na ngayi ! – nioka-nioka : sans clarté, en dissimulant ses véritables intentions, hypocritement, en zigzaguant, – nkoma ya motuka : plaque d’immatriculation d’un véhicule, – noki te … : autrement …, sinon …, au risque de …, – ntaba beeh : mouton de Panurge, personne sans esprit de discernement. mateya ya lelo ezalaki kitoko penza. – maseki emati nzete ! Kitoko, faut qu'il soit kitoko, kitoko ouais Kitoko, faut qu'il soit kitoko [Eva] Bête de caisse, grosse moula Et tu rêves de Queen Eva Tu t'rabaisses, rappelles-toi, tu m'négligeais pour tes gars Nan, nan, nan, nan, tu dois t'en mordre les doigts Nan, nan, nan, nan, crois pas qu'j'suis comme tous tes bail j’ai envie de faire caca ! écouter la playliste. : c’est quoi ton problème ? Cet article est également disponible en : : qu’est-ce que j’ai à avoir avec toi? : que prendrez vous ? : tu es obligé de le supporter jusqu’au bout ! : as-tu l’habitude de prendre de la bière ? : les apparences sont trompeuses ! – olekisi ndelo : tu as dépassé les bornes, tu pousses le bouchon trop loin, trop c’est trop, – olinga olinga te : que tu le veuilles ou non, vouloir ou pas …, – olobi pe mingi : tu en as assez dit, tu as trop parlé, – olukaka makambo, okozua : qui sème le vent récolte la tempête, – omata okita… : quoi que tu fasses…, où que tu ailles…, qu’il vente ou qu’il pleuve…, – opesi mbua, mbua aboyi : ça devient très chaud, l’adversité est à son paroxysme. – bakomela mayi na tonga : ils vont en baver, ils vont languir d’envie, – bakosa yo te … : sans (vous) mentir …, en vérité …. Ozali lisimba ya mayi ma lobiko Yo Nkúmu ya ba nkúmu banso Choeur 1: Y'Ozali bopemi bua ngai Bipayi nakotika mikumba mia ngai Ozali solo likonzi lisímbi ndáko Másiya na ngai Y'Ozali lokúmu mia ngai Bipayi nakosímba soki na lembi Ozali bipayi nakitisaka motéma Másiya na ngai 2.- Ozali … – eloko ya pema : ballon gonflable, ballon de baudruche, – elongi ya ba bebe : belle bouille, visage de bébé, – epayi …, epayi … : par ci …, par là … ; d’un côté …, de l’autre …, – epesameli mutu nionso te : ça n’est pas donné à tout le monde, – epusi malamu : il vaut mieux, il est préférable. je m’en fous ! : tu veux que je te dises ? Maman est en train de préparer de la chèvre. – yo, baloka yo ! – abee! Esengeli kolengela nzoto, po moto oyo akobala mabele azali te. – kokenda nionso yango wana : il s’en alla et ce fut pour de bon, ce fut là le départ définitif. toi, tu n’y arrives pas ! – oyoki nayebisa yo? : gare à toi ! – posa ya kolia elongo na bino ! : mais regarde-le! oooh, solo kitoko. – tia na se ! – liboso ya kolala, bokende kosuba : avant d’aller dormir, allez faire pipi, – liboso ya kolia, bokende kosukola maboko : avant de manger, allez vous laver les mains. : c’est qui (lui/elle)? on dit "ya" suivi du prénom ou "yaya" tout seul pour indiquer Alati sapato ya kitoko. n‘aie peur de rien ! Gratuit. maman azolamba supu moko ya kitoko Mama is preparing a delicious soup. – yambi ! t’es vraiment incomparable ! – monene ezali mibale te! Tu vas aussi aimer. amicalement . fous le camp ! va-t-en ! – abu pia! cela ne me concerne pas ! Culture News Trace Academia : la nouvelle plateforme gratuite d'apprentissage. SITE Réalisé par l'agence Web E-SYSOFT. – sango boni? Voir plus » Villa Karayib. • Mosala ya traduction Bolengeli bwabomoyi nini esengeli? qu’est-ce que tu dis (vous dites) ? ... Yo mobali kitoko (Kumama ee) Yaweh nanga Yaya ee (Kumama ee) Yo mobali kitoko (Kumama ee) ... All Lyrics by ANCRÉS Ajouter une Traduction. – nasengi (yo/bino) bolimbisi ! Fabregas abakisi : – tozo kende na makolo : nous allons à pied, – tozo zela bino mokolo ya poso : nous vous attendons pour ce samedi, – mbote mingi na Kingandi : grand bonjour à Untel. – mbongo ekufa ! – sala noki ! – simba nzela, kende ! en quoi cela me concerne-t-il? : ça ne te (vous) regarde pas ! – ata yo moko ! – mama azo lamba madesu : maman prépare des haricots, – mema leki na yo na kelasi : accompagne ton (ta) petit(e) frère (sœur) à l’école, – nayoki posa ya kosuba (nayoki posa ya masuba) : j’ai envie d’aller faire pipi. tu es vraiment le meilleur ! – bana Congo oye ! – kanda ezali mopaya : la colère est mauvaise conseillère. il n’y a même pas à discuter ! ; ça suffit! – bazo kumisa yo ! – etali yo (bino) te ! – kende koyamba mama leki na yo ! – ya solo penza! Elle porte de belles chaussures. – ebebeli yo : c’est foutu pour toi, tu es dans la merde, – ebele yango eh, okoka … : le niveau que nous avons atteint est trop élevé pour toi, – ebongi (malamu) : il vaudrait mieux, il serait préférable. – (na) tina nini ? il (elle) ne s’en approche même pas ! Culture News Chaque semaine, Trace souhaite entendre ta voix. : arrête de faire du bruit ! liwa ezali pona mutu nioso La mort est pour tout le monde. – lokuta na yo (bino) ! – tangela nga lisapo ya mboloko na ngando : lis-moi la fable de la gazelle et du crocodile. : qu’est-ce qui te prend ? – ya nga(yi) nini na kati? : ça c’est du jamais vu ! : eh toi, pour qui tu te prends ! rien à signaler ! pas de nouvelles! : terminé! – semeki kinsekwa : parasite, personne qui vit aux dépens des autres, – semeki ya moto : mon (ma) beau-frère (belle-sœur) à moi, – sheli ya moto : mon (ma) chéri(e) à moi, de mon cœur, – sika sik’oyo : tout de suite, dans l’immédiat, sur le champ, – sima mua tango : dans un instant, d’ici peu, – sima na ye ko… (verbe) : après qu’il/elle ait (participe), après qu’il/elle se soit (participe), – sima ya ko… (verbe) : après avoir (participe), après s’être (participe), – sima ya mua mikolo : après quelques jours, au bout de quelques jours. . : en quoi cela te concerne-t-il ? – bokende kosakana (na) libanda : allez jouer dehors, – bokende kosukola basani : allez faire la vaisselle, – bokende kosukola bilamba : allez faire la lessive, – bolamuka, tango ya kokende kelasi ekoki : réveillez-vous, c’est l’heure d’aller à l’école, – bomela ti liboso ya kokende kelasi : prenez votre thé (petit déjeuner) avant d’aller à l’école. – pesa ngayi biloko ya kolia ! quoi de neuf ? – kata makolo na yo awa ! Kitoko ezali na tina na yango. – oboyi, sala mokili na yo ! : habille ton/ta petit/petite frère/sœur ! – eleyi ngayi eleyi ye : on est comme cul et chemise, on ne peut se passer l’un de l’autre, – eloko basalela : qui a beaucoup servi, personne qui est passée entre toutes les mains, pute. : c’est qui? : comment tu/vous vas/allez ? – ezali likambo ya kosakana te : ce n’est pas une mince affaire, c’est du sérieux, – ezali lipa na nguba te : ça n’est pas mince affaire, ça n’est pas une sinécure, – eza(li) na tina te : ça n’a pas d’importance. à une autre fois ! eza monduku ya ba tireur d'elite soki ebraquer yo mawa ye trop.